Правило: правописание географических наименований фиксирует Словарь собственных имен русского языка (автор Ф. Л. Агеенко. Печатное издание: М.: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2010); электронную версию словаря можно найти на портале «Грамота», который предлагает свериться со словарем в окне «проверка слова».

Неправильный вариант: Дубаи, Тайланд.

Правильный вариант: Дубай, Мумбай (возможен и вариант Мумбаи), Таиланд.


Задумавшись о том, как правильно написать по-русски географическое название, лучше всего обратиться к словарю. В случае с Дубаем в интернете часто можно встретить такую логическую цепочку: «Википедия гласит, что правильно: Дубай. Следовательно, склоняется, как: Дубае. Однако я всегда слышал, что город Дубаи, множественное число, следовательно, будет: в Дубаях».

Доподлинно не известно, кто первый разнес слух, что город называется Дубаи, но слухам не всегда можно доверять. Особенно — когда речь о русском правописании. В русском языке слово «Дубай» — имя существительное мужского рода и склоняется как слово «сарай»: Дубай, Дубая, Дубаю, Дубай, Дубаем, о Дубае.

*

Дубай находится на Ближнем Востоке — а в Южной Азии расположен его собрат по несчастью в русском языке — индийский город Мумбай, при написании которого у многих также возникают трудности с выбором и/й.

Поправка: возникали. Еще несколько лет назад правильным был вариант Мумбаи. Теперь словари фиксируют оба варианта: Мумбаи и Мумбай.

Разнобой в написании и наличие варианта Мумбай раньше объясняли влиянием прежнего названия — Бомбей, а также тем обстоятельством, что подобные несклоняемые названия (Мумбаи) для русского языка нехарактерны.

Словарная рекомендация изменилась, и теперь предпочтителен вариант Мумбай, но и Мумбаи не будет ошибкой (пока).

*

В той же Азии, но в юго-восточной ее части находится одно из любимых направлений русских туристов, которые тем не менее часто пишут название этой страны на русском языке с ошибкой: Тайланд, а правильно — Таиланд.

Понятно, откуда взялась буква й — из слова «тайский».

Таиландский — значит, относящийся к государству Таиланд, связанный с ним, например: таиландская конституция. В то время как тайский — относящийся к тайцам (народности), например: тайский массаж, тайская кухня, русско-тайский словарь.

1 комментарий

Ohsher 17 мая, 10:09
По-моему разница между этими двумя буквами не столько важна, как разница между буквами е и ё. Ведь они обозначают совсем разные звуки, и употребление е вместо ё кардинально искажает звучание. Ладно, русскоязычным понятно, что еж - это ёж, а ель - это не ёль, но вот в именах собственных или географических названиях иностранного происхождения искажение в результате неупотребления ё становится очень значительным...
Авторизуйтесь, чтобы можно было оставлять комментарии.

Читайте также

Первая полоса