Трудности перевода
Колумнист «Югополиса» Сабина Бабаева — о раздражающих переводах заголовков к иностранным фильмам.
Сабина Бабаева
журналист
К
олумнист «Югополиса» Сабина Бабаева — о раздражающих переводах заголовков и слоганов к иностранным фильмам. Однажды я пошла в кино на «романтическую комедию» и до конца сеанса пыталась понять, что же такого комедийного увидели в ней составители синопсиса. И почему, собственно, фильм называется «Бойфренд из будущего». Бойфрендом герой был первые минут сорок более чем двухчасовой ленты, а далее обзавелся женой и детьми. «Комедия», на которую шли зрители, обратилась в философское повествование. Дело в том, что я забыла посмотреть оригинальное название фильма на английском — «About Time». Оно настолько многозначно, что перевести его на русский, сохранив многослойность смысла, непросто. «О времени»? «Пора»? «Самое время»? Переводчики недолго думая обозвали фильм «Бойфрендом…» Вероятно, они решили, что так легче уху массового зрителя — кто пойдет на фильм «О времени»?Точно такой же комплимент пресловутому массовому зрителю сделали те, кто перевел на русский «Джобс: империя соблазна» «простое» название «Jobs»; «Не угаснет надежда» — «All is Lost» (абсолютно противоположное «Все потеряно»); «Va-банк» — оригинальное «Runner, Runner» — да примеров множество. Существуют целые группы доморощенных заголовков, отвечающих мифам «национального» восприятия или демонстрирующих простое неверие в умственные способности и вкус зрителей. Например, монструозное «Конец света — 2013: Апокалипсис по-голливудски» — так «перевели» емкое английское «This Is the End» («Это конец»), в оригинале отсылающее к знаменитой песне The Doors; в русском переводе не только никакого намека, но и наглое навязывание штампа мышлению зрителя.
Стоит ли удивляться тому, что расписания киносеансов заполнили десятки одинаковых заголовков, а вернее, заготовок, в которые стоит просто подставить нужное слово, и вот, готово, очередные «В спорте только девушки». Может, если бы однажды название легендарного фильма «Some Like It Hot» не постеснялись перевести как нужно, не навязывая бессмысленное «В джазе только девушки», было бы иначе.
Раздражающие переводы заголовков к иностранным фильмам и подобные названия фильмов отечественных — всего лишь пример того, как наполнена штампами жизнь общества. Такое впечатление, что нам специально подсовывают определенные стереотипы, диктуют способ мышления. Речь о конце концов? Вот вам апокалипсис. Дело было в Лос-Анджелесе? Тогда по-голливудски. Все потеряно? Нет уж, получайте оптимистичное «не угаснет надежда». Оптимизм продается лучше. Рассказ о богатом человеке? Никак не обойтись без нравоучительной «Империи соблазна».
То есть, с одной стороны, это отражение общей ситуации. Как будто переводчики, кинопрокатчики и прочие подстраиваются под вкусы почтеннейшей публики, идут у нее на поводу. Поощряют и поддерживают уже сформировавшиеся стереотипы. Ведь жизнь ими полна. Люди любят судить и рядить, подчиняя оценку жизненных ситуаций стандартным характеристикам.
Не напрасно местом для словесного сора Борис Пастернак определил сердце.
С другой стороны, публику и не хотят учить хорошему вкусу. Авторское кино по телевизору если и показывают, то поздней ночью, иногда и вовсе называя программу «Кино не для всех». Конечно, не для всех, все же спят в три часа ночи. Дневное и вечернее время сознательно заполняется пошлыми сериалами и глупыми шоу. Кому это нужно — учить вкусу? Максимум могут посмеяться над гардеробом какой-нибудь дамы, а потом перекрасить ей волосы, постричь и повосхищаться «преображением». Опять же, поощряя не хороший вкус, а желание людей судить да рядить.
А главное — людям и самим лень думать. Если даже журналисты и редакторы мыслят и пишут штампами, не замечая того, — что уж говорить о представителях других, не связанных со словом профессий. Все эти «изюминки», «фишки», «Мекки», «является», «просторы Интернета», «на сегодняшний день» в текстах даже заслуженных журналистов — весь этот словесный сор навязан стандартным восприятием действительности и нежеланием сделать усилие и найти нужные слова, которые потом рука не поднимется выбросить в мусорную корзину.
Разумеется, вслед за тем рожденные ленью пустые, ничего не значащие, одинаковые слова читают, слышат и вбирают в свои сердца те самые представители остальных профессий. И думают, что так и нужно, раз сказано словесных дел мастером. Журналистом. Телеведущим. Редактором. Переводчиком.
И трудности перевода совсем ни при чем, когда речь о нежелании думать. Работать. Вдохновляться. «Легко проснуться и прозреть, словесный сор из сердца вытрясть и жить, не засоряясь впредь, — все это не большая хитрость».
1 комментарий
buhanko 12 мар 2014, 10:53
Последние обсуждения