Ситуация

Трудности перевода

Колумнист «Югополиса» Сабина Бабаева — о раздражающих переводах заголовков к иностранным фильмам.

11 мар 2014, 15:45
Сабина Бабаева
журналист

К

олумнист «Югополиса» Сабина Бабаева — о раздражающих переводах заголовков и слоганов к иностранным фильмам. Однажды я пошла в кино на «романтическую комедию» и до конца сеанса пыталась понять, что же такого комедийного увидели в ней составители синопсиса. И почему, собственно, фильм называется «Бойфренд из будущего». Бойфрендом герой был первые минут сорок более чем двухчасовой ленты, а далее обзавелся женой и детьми. «Комедия», на которую шли зрители, обратилась в философское повествование. Дело в том, что я забыла посмотреть оригинальное название фильма на английском — «About Time». Оно настолько многозначно, что перевести его на русский, сохранив многослойность смысла, непросто. «О времени»? «Пора»? «Самое время»? Переводчики недолго думая обозвали фильм «Бойфрендом…» Вероятно, они решили, что так легче уху массового зрителя — кто пойдет на фильм «О времени»?
Трудности перевода

Точно такой же комплимент пресловутому массовому зрителю сделали те, кто перевел на русский «Джобс: империя соблазна» «простое» название «Jobs»; «Не угаснет надежда» — «All is Lost» (абсолютно противоположное «Все потеряно»); «Va-банк» — оригинальное «Runner, Runner» — да примеров множество. Существуют целые группы доморощенных заголовков, отвечающих мифам «национального» восприятия или демонстрирующих простое неверие в умственные способности и вкус зрителей. Например, монструозное «Конец света — 2013: Апокалипсис по-голливудски» — так «перевели» емкое английское «This Is the End» («Это конец»), в оригинале отсылающее к знаменитой песне The Doors; в русском переводе не только никакого намека, но и наглое навязывание штампа мышлению зрителя.

Стоит ли удивляться тому, что расписания киносеансов заполнили десятки одинаковых заголовков, а вернее, заготовок, в которые стоит просто подставить нужное слово, и вот, готово, очередные «В спорте только девушки». Может, если бы однажды название легендарного фильма «Some Like It Hot» не постеснялись перевести как нужно, не навязывая бессмысленное «В джазе только девушки», было бы иначе.

Трудности перевода

Раздражающие переводы заголовков к иностранным фильмам и подобные названия фильмов отечественных — всего лишь пример того, как наполнена штампами жизнь общества. Такое впечатление, что нам специально подсовывают определенные стереотипы, диктуют способ мышления. Речь о конце концов? Вот вам апокалипсис. Дело было в Лос-Анджелесе? Тогда по-голливудски. Все потеряно? Нет уж, получайте оптимистичное «не угаснет надежда». Оптимизм продается лучше. Рассказ о богатом человеке? Никак не обойтись без нравоучительной «Империи соблазна».

То есть, с одной стороны, это отражение общей ситуации. Как будто переводчики, кинопрокатчики и прочие подстраиваются под вкусы почтеннейшей публики, идут у нее на поводу. Поощряют и поддерживают уже сформировавшиеся стереотипы. Ведь жизнь ими полна. Люди любят судить и рядить, подчиняя оценку жизненных ситуаций стандартным характеристикам.

Не напрасно местом для словесного сора Борис Пастернак определил сердце.

Трудности перевода

С другой стороны, публику и не хотят учить хорошему вкусу. Авторское кино по телевизору если и показывают, то поздней ночью, иногда и вовсе называя программу «Кино не для всех». Конечно, не для всех, все же спят в три часа ночи. Дневное и вечернее время сознательно заполняется пошлыми сериалами и глупыми шоу. Кому это нужно — учить вкусу? Максимум могут посмеяться над гардеробом какой-нибудь дамы, а потом перекрасить ей волосы, постричь и повосхищаться «преображением». Опять же, поощряя не хороший вкус, а желание людей судить да рядить.

А главное — людям и самим лень думать. Если даже журналисты и редакторы мыслят и пишут штампами, не замечая того, — что уж говорить о представителях других, не связанных со словом профессий. Все эти «изюминки», «фишки», «Мекки», «является», «просторы Интернета», «на сегодняшний день» в текстах даже заслуженных журналистов — весь этот словесный сор навязан стандартным восприятием действительности и нежеланием сделать усилие и найти нужные слова, которые потом рука не поднимется выбросить в мусорную корзину.

Трудности перевода

Разумеется, вслед за тем рожденные ленью пустые, ничего не значащие, одинаковые слова читают, слышат и вбирают в свои сердца те самые представители остальных профессий. И думают, что так и нужно, раз сказано словесных дел мастером. Журналистом. Телеведущим. Редактором. Переводчиком.

И трудности перевода совсем ни при чем, когда речь о нежелании думать. Работать. Вдохновляться. «Легко проснуться и прозреть, словесный сор из сердца вытрясть и жить, не засоряясь впредь, — все это не большая хитрость».

1 комментарий

avatar
buhanko 12 мар 2014, 10:53
Первая ошибка-это идти в кино на фильм,название которого просто понравилось.Это уже говорит о человеке то .что он не хочет разбираться что это за кино и куда он сейчас придет.Кино-это как поход в театр.Человек должен знать что за фильм ,какие актеры,режиссер и т.д. задействованы в этой картине.Если нет на это времени или попросту эти показатели не играют особую роль,тогда посетитель реагирует на название.А имя любого проекта должно быть звучным.И не надо обижаться на дистрибьюторов (или кто там отвечает за "трудности перевода").Название не несет полной информации о том ,что нам предлагают посмотреть.А вот когда неправильный перевод диалогов в фильме,вплоть до полного искажения режиссерской задумки,тогда можно и ругать всех ,кто за этим стоит)))

Первая полоса

Последние новости

Город Weekend

Куда пойти в Краснодаре с 29 апреля по 12 мая: афиша мероприятий

Ближайшие две недели краснодарцев ждут длинные выходные, которые они проведут с семьями, на природе или на парадах и патриотических акциях. А что насчёт культурного и спортивного досуга на этих майских праздниках? Концерты, спектакли, футбольные матчи и фестивали – в обзоре «Югополиса».
Ситуация

Цветущий Крым ждет гостей

Почти 60% номеров в отелях Крыма на майские праздники уже забронированы. А в особо популярных гостиницах мест уже не осталось. И это не удивительно. Весна в этом году в Крыму особенно яркая и теплая. Местные жители отмечают, что цветы раскрылись примерно на две недели раньше обычного срока. Насладиться яркими красками можно не только на многочисленных клумбах в парках и на улицах курортных городов, но и на пешеходных тропах в горах, и в заповедниках. Сменяя друг друга, цветы будут радовать вплоть до середины лета

Weekend

Роман Попов: «Хочется творить добрые, вечные истории»

Комедиант Роман Попов стал известен широкой публике благодаря роли Игоря Мухича, смешного непосредственного детектива – персонажа, которого до него еще не было на российском ТВ. Комедийная карьера актера началась с переезда в Сочи и участия в дуэте «20:14», в составе которого Роман и его напарник стали резидентами «Comedy Club». Сейчас Роман является востребованным актером в комедийном жанре, мечтает сыграть в детском кино и принимает участие в приключенческом шоу на ТНТ «Сокровища Императора». Подробнее о поездках в Китай, строительстве дома, правильном выборе профессии и победе над тяжелой болезнью Роман рассказал в эксклюзивном интервью для «Югополиса».
Бизнес

CL Doctor*: перемен требуют ваши сердца!

В Краснодар приходит медицина будущего: технологии диагностики и лечения, которые еще вчера казались фантастикой, становятся реальностью. В сердце города открылся флагманский центр хирургии и кардиологии CL Doctor.